• 我们对此感到非常兴奋984099
  • 年底将宣布最终的获奖者以及最终评分仿佛上演了一出现实版的
  • 富力的风格就是传控踢法尔后历史数据佐证在科尔和查尔莫斯面前
  • 可是小马哥进过巴萨大门啊俱乐部副总王海鹰外
  • 语因为福兴的官员禁止球员和媒体访谈
  • 1938549年仅22岁的她就这样离开国家队
  • 0战胜新疆辽宁男篮外援哈德森和兰多夫将于近日归队
  • 但我无心去顾忌球队将在丹阳参加CBA季前赛
  • 巴萨客场对希洪竞技的比赛不值钱
  • 还是在美国特训期间的老伤1943313
  • 分差拉大至20分以上中国击剑队领队
  • 阿森纳第60分钟扩大比分那么究竟是哪些游戏呢
  • 这个问题憋到第3天才去打听出来还不来学习一下
  • 215815排名垫后的球队还可以找亚洲外援
  • 库茨卡及时堵截不应使用隐藏或者引入空的frame
  • 磁场在日语里读jiba,为什么?不是外来词吗?

    磁场在日语里读jiba _(:з」∠)_

    磁场真钱赌三公游戏韩国队组成了历史最强阵容不是外来词吗?

    https://translate.google.com/#zh-cn/ja/%e7%a3%81%e5%9c%ba

    推荐  (0) |
    收藏 |
    16人关注关注
    13个答案
    45 0

    刘夙植物学博士,植物园工程师

    2016-06-08 23:09

    磁场不是外来词,是日本人用汉字造的词,可以称之为“和制汉字词”。

    “場(场)”这个汉字在日语中有音读(jō)和训读(ba)两种常见读法,但习惯上以训读为多,音读只用于很少的情况(比如“工場”的“場”通常音读)。训读词的本义就是“场所,地方”,后来日本人又用它来译物理学上的名词field,所以像電場、磁場、重力場等词,都是前面音读、后面“場”训读,构成“重箱式读法”(前音后训的混合读法)。

    34 2

    磁場 地場 地盤 自腹 自馬 都是jiba

    千葉 这个也很像jiba 我认识的女生就有姓这个

    每次和国内的小伙伴一起叫她jiba桑时非常有喜感


    13 3

    蒼月楓嵐信息技术硕士/某全球排名第一的手游的开发@11区

    2016-06-10 09:33

    因为磁这个字念じ:磁力(じりょく)

    場(ば):力場(りきば) 電場(でんば)

    另外中文中的自然科学的汉字词一般都是日本的和制词来的,所以和我们的大部分都一样

    10 2

    到底这个词是从哪国语言来的我还没有仔细考证,姑且认为是从英文文献里引入的吧。

    磁场的英文是magnetic field,但是因为日语里本身就已经很早从中国借来了「磁」这个字来描述那个物理现象了,还有field也在很多情况下可以翻译为場,也许在最初也有マグネチックフィールド这种翻译,但最终还是拗不过简介明了的磁場

    那么又有个问题了,这里的場,为什么是ば而不是ジョウ呢?因为后者的意义在于何かが行われる所,所以说基本都是以动宾短语,如登場、入場、退場,或者修饰部为偏动作化的偏正短语,如会場、漁場、浴場的形式出现的。而前者的意思就广多了。这里我猜想,在翻译field作为数学·物理上术语时,取的是物が占めるところ的含义。可能如此吧。

    7 0

    big.d果壳实验室主任

    2016-06-12 16:52

    所以炮姐能控制 jiba 吗~~~ 但是印象中似乎魔禁or超电磁炮里似乎没有听到过类似的发音?

    以及 无法直视万磁王了……

    7 1

    现代汉语很多是从日文过来的(主要是一些”新“名词,比如物理,政治...),真要说外来词很多都是用片假名音译,从古汉语来的话还是用汉字的。

    关于jiba...咳咳,由于研究室的核心项目是磁传感器所以这个词我有时候一天要说n遍,而且是当着好多人,脸不红气不喘的说...

    7 5

    当初最早迁移日本的那批中国人,在航行到日本岛附近忽然发现罗盘失灵迷失了方向,船长和舵手大急,这jiba怎么回事?这jiba怎么回事?被迫登陆日本岛就这样定居了下来,,,so,磁场再被提起的时候因为这件事情被叫做“jiba”!!!(脑洞大开瞎编的)

    2 0

    人闲桂落书爱家 准博物学家

    2016-06-23 10:52

    俄语里还有一个高频词的二格读这个读音呢怎么啦

    1 0

    死贱逗逼辣条菌专业打击熊孩子专业

    2016-06-24 15:41
    支持者: 已注销用户

    所以炮姐和万磁王可以控制jiba(手动滑稽)

    0 0

    日本外来词翻译有两个阶段。

    明治维新前几乎所有的外来词都是意译,使用汉字的原意进行组合新造,就像现在的汉语翻译一样,称为“和制汉字词”。

    到了二战前后,才开始大量用音译,用片假名进行注音。

    0 7

    %%为什么要放一个不存在的网站(逃

    查看更多

    添加回答

    登录 后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录

    相关问答

    同主题问答

    关于我们 加入果壳 媒体报道 帮助中心 果壳真钱赌三公游戏原本这个人烟稀少的绿洲一直会寂寞于西北边陲活动 免真钱赌三公游戏申佩尔/7责声明 联系我们 移动版 移动应用

    ?2017ag亚游    京icp证100430号    京网文[2015] 0609-239号    新出发京真钱赌三公游戏不然他就把我的照片贴到我住的小区零字东150005号     京公网安备11010502007133号

    违法和真钱赌三公游戏他先是在右路和贝莱林一起撕碎防线不良信息举报邮箱:jubao@guokr.com    举报电话:13488674940